ビートルズを翻訳する(5):「マネー」



人生で最も大切なもの それらはどれも 誰もが無料(タダ)で享受できるものだ ...なぁんて古い歌(*注)があるけどさ それって空気とか雨水とかお日様とか星の光とか 要するに「天からの恵み」ってやつでしょ?

あのねぇ、そんな屁みたいなもんはさぁ 鳥さんとか虫さんにでもあげちゃいなさいっつーの!

あぁ、もうっ!アホかっ! オシベとメシベどまりで 肝心のチ○コもマ○コも一切出てこない性教育の授業じゃあるまいし 上っ面だけのキレーゴトぬかしてんじゃねっつーの! あのなぁ良い子のみんなに教えたるわ この世の中で一番大事なもんは お・カ・ネやっちゅーの!

お金頂戴 アタシお金が欲しいの アタシが欲しいのはお金なのよ だからお金頂戴

アンタがハゲシク行う愛の行為は アタシのカンジョー(感情)を高揚させてくれる でも悪いけど アンタのその愛の行為じゃさ アタシのカンジョー(勘定)は支払えないのよね

お金頂戴 アタシお金が欲しいの アタシが欲しいのはお金なのよ だからお金頂戴

お金で全てがゲットできるわけじゃないって? ま、そりゃそうよね

でもさぁ、お金でゲットできないものってさぁ 結局ちっとも使えやしねっつーの!

(つまり、貨幣を介した representation が行われていないものに対しては 交換価値はおろか使用価値すら認めることができない、ってこと)

お金頂戴 アタシお金が欲しいの アタシが欲しいのはお金なのよ だからお金頂戴

金くれよ 俺は金が欲しいんだよ 俺が欲しいのは金なんだよ だから金くれ The best things in life are free But you can keep them for the birds and bees Now give me money That's what I want That's what I want, yeah That's what I want You're lovin' gives me a thrill But you're lovin' don't pay my bills Now give me money That's what I want That's what I want, yeah That's what I want Money don't get everything it's true What it don't get, I can't use Now give me money That's what I want That's what I want, yeah That's what I want, wah Well now give me money A lot of money Wow, yeah, I wanna be free Oh I want money That's what I want That's what I want, well
(*注): "The Best Things In Life Are Free" という曲の歌詞は以下の通り。
-----------------------------------------------------
The Best Things In Life Are Free
Words and Music by B. G. Desylva, Lew Brown and Ray Henderson - 1927

There are so many kinds of riches, And only one of them is gold,
The wealth you miss, remember this, Worth while things cannot be bought or sold.


the moon belongs to everyone
the best things in life they're free

stars belong to everyone
they cling there for you and for me

flowers in spring
the robins that sings
the sunbeams that shine
they're yours and their mine
love can come to everyone
best things in life they're free

moon belongs to everyone
the best things in life they're free
stars belong to everyone
they glitter there for you and for me
they are yours and me

flowers in spring
the robins that sing
sunbeams that shine
they're yours and their mine

love can come to everyone
best things in life they're free
all of the good things
every one of the better things

the best, best things in life
they're free
-------------------------------------------------

訳詞解説:

"Money" はストーンズも(Flying Lizards も!)カバーしてるけど、ここではビートルズに入れときます。RC サクセションに「この短い人生で一番大事なもの、それは俺の自由、自由、自由」っていう曲があったけど、これってもしかして "Money" の出だし部分の歌詞 "The best things in life are free" を誤訳したものではないかと思う。この場合の "free" は「自由」ではなく「無料(タダ)」という意味ですので、お間違えなきよう。じゃあ "Free Money"(Patti Smith)ってどういう意味よ?、との質問には「返す必要のない、天から降ってきた泡銭」とでも答えておきましょう。Money 関連で言えば、クリムゾン("Easy money")、ピンクフロイド("Money")、ボウイ("Red Money")、ダイアストレイツ("Money for nothig")、Matumbi("All over this world (money)")、ロキシー("Three and Nine")、The Last Poets("E Pluribus Unum"=The Pop groupのセカンドアルバムに収録の"One out of many"の元ネタ) の歌詞も参照すべし。

2014/06/11改訂:"the birds and the bees"が「性教育」を指すイディオムであることをこの記事で初めて知ったため、それに合わせて訳を改訂。なぜ「鳥と蜂」で「性教育」になるのかというと、Wikipediaによれば、欧米での幼児や児童向けの伝統的な性教育では、ミツバチを経由した植物の受粉により性交〜受精を、野鳥の産卵により妊娠〜出産をそれぞれ婉曲的に表現することが行われていたからだ、とのこと。

ホームへ戻る