ビートルズを翻訳する(7):「人生における、とある一日」



えぇ、いっぱいのおはこびで、まことにどうもありがとうございます 毎度お馴染みのばかばかしい話でございますが 最後までどうぞよろしくお付き合いのほどを... えぇ、なんですか今日あたしが読んだニュースなんでございますけど いやこれが実にどうも参っちゃったんで 英語で言やぁ「オゥ・ボーイ!」てなとこでございますな (なに?わざわざ英語で言う必要ない?「欧米か」って?あ、それも古すぎる?) え〜、そのニュースなんですけど 社会的にも大変な成功を収めたラッキー・マンに関する話でしてね どっちかっつうとちょいと暗めのニュースだったんですが あたしゃなぜか 「ココデ笑ワナケレバナラナイ!」 っていうなんつうか一種の義務感をひしひしと感じちゃいましてね えぇ、そいで実際笑っちまったんすね まぁあたしゃその写真も見たんでね なんかもう、やっこさん、自分の車ん中で完全にぶっ飛んじまってて 信号が変わったのに気付かなかったらしいんでございますなぁ 大勢の人が立ったまま事故現場を見物してまして その人達の中にゃやっこさんの顔を見たことがある者もいっぱいいたはずなんですが やっこさんが上院議員だって確認できた奴ぁ一人もいなかったてぇ話でして... えぇ、これもまたあたしが今日観た映画なんでございますけど いやこれが実にどうも参っちゃったんで 英語だと「オゥ・ボーイ!」てなもんでして (なに?英語はいらないって?いちいちうるさいですか?) え〜、その映画なんですけど 英国陸軍はいかにして戦争に勝利したかっていうような どうにもこのかたい話だったんですが なんですかやけにショッキングなシーンもありましてね、えぇ 観てる人の多くはあぁやだやだてんで顔を背けてたんでございますが あたしゃなぜか 「コレヲ見ナケレバナラナイ!」 っていうまたもや一種の義務感をひしひしと感じちゃいましてね えぇ、そいで実際じーっと見ちまったんすね そのくっだらねぇ映画をね まぁあたしの場合、原作を前もって読んでたんで その映画の内容を知ってたってこともあるんではございますが...

あたしゃねぇ おまいさんをターン・オンして いいコンコロモチにしてやりてぇんす

そうですなぁあたしゃいつも まず目ぇ覚ますってえと 寝床からどすんって転落しますな そいでまぁこの櫛でもってささって整髪してから 階段とんとんとんって下りまして お茶なんざあごくごくって飲んで ちょいとこう見上げますてぇと なぜかこれがもう遅刻の時間 こりゃてぇへんだってんで いっそいでコート見つけて 帽子ひっつかんで バスに飛び乗るん えぇ倫敦でごさいますから バスの二階にとんとんとんって上がって やれやれってんで一服つける するってぇと誰かがなんか話しかけたりするん でもそんときゃもう あたしゃ夢ん中って寸法で... えぇ、なんですか今日あたしが読んだニュースなんでございますけど いやこれが実にどうも参っちゃったんで 英語で言やぁ「オゥ・ボーイ」... (なに?しつこい?いいかげんにしろ?) え〜、そのニュースなんですけど なんですかもう ランカシャーのブラックバーンてぇとこに 4千個もの穴が見つかったってぇ話でして 穴はどれも案外ちいちゃかったようなんでございますが なんだか暇な奴らもいたもんで 「コレラヲスベテ数エナケレバナラナイ!」 っていう妙な義務感にかられたんでしょうか ご丁寧に全部数えちまいやがったんですねぇ ですから今じゃもう アルバート・ホールを満杯にするには その穴が何個必要かも計算できちまうって話でして...

あたしゃ おまいさんをターン・オンして いいコンコロモチにしてやりてぇんす

I read the news today, oh, boy About a lucky man who's made the grade And though the news was rather sad Well, I just had to laugh I saw the photograph He blew his mind out in a car He didn't notice that the lights have changed A crowd of people stood and stared They'd seen his face before Nobody was really sure if he was from the House of Lords I saw a film today, oh, boy The English army had just won the war A crowd of people turned away But I just had to look Having read the book I'd love to turn you on Woke up, fell out of bad Dragged a comb across my head Found my way downstairs and drank a cup And looking up, I noticed I was late Found my coat and grabbed my hat Made the bus in seconds flat Found my way upstairs and had a smoke And somebody spoke and I went into a dream I saw the news today, oh, boy Four-thousand holes in Blackburn, Lancashire And though the holes were rather small They had to count them all Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall I'd love to turn you on

ホームへ戻る