デイヴィッド・ボウイを翻訳する(5):「はぁ、もう、オラぁ、ぶっ飛んじまっただよ!(お月様の時代の白昼夢)」



ワイは鰐や

ていうか

我は汝を迎えに来たカカ様・トト様じゃ

あるいは

おらぁスペース・インベーダーだ

そんでもって

ウチはあんたのためのロックンロール・ビッチや

口閉じんかいコラ ピンクのエテコ鳥(モンキー・バード)みたいに喚くなや ええか、今ここで ワイの脳味噌ぶわっと破裂させて それを言葉にしたったるで おめぇの電気の目ん玉ばオラに向けてけろ おめぇの光線銃ばオラのドタマに当ててけろ おめぇの宇宙服の面(ツラ)さオラの面(ツラ)にぴちっと押しつけてけろ

はぁ、もう、オラぁ、ぶっ飛んじまっただよ!

お月様の時代の白昼夢ん中でよ 姉ちゃん、ごまかさんといてや ワイにはホンマのことゆうてや 人間が作った教会ゆうとこはえらい神聖な場所らしいけど お前がホンマに気にかけとることを ワイに教えてくれへんか そいでワイを宙に浮かせてくれへんか おめぇの電気の目ん玉ばオラに向けてけろ おめぇの光線銃ばオラの頭に当ててけろ おめぇの宇宙服の面さオラの面にぴちっと押しつけてけろ

はぁ、もう、オラぁ、ぶっ飛んじまっただよ!

お月様の時代の白昼夢ん中でよ

ぶっ飛んでる 確実にぶっ飛んだ状態で 入れたり 出したり

(以下原文) I'm an alligator, I'm a mama-papa coming for you I'm the space invader, I'll be a rock 'n' rollin' bitch for you Keep your mouth shut, you're squawking like a pink monkey bird And I'm busting up my brains for the words Keep your 'lectric eye on me babe Put your ray gun to my head Press your space face close to mine, love Freak out in a moonage daydream oh yeah! Don't fake it baby, lay the real thing on me The church of man, love, is such a holy place to be Make me baby, make me know you really care Make me jump into the air Keep your 'lectric eye on me babe Put your ray gun to my head Press your space face close to mine, love Freak out in a moonage daydream oh yeah! (yeah) (repeat x3) Freak out, far out, in out

ホームへ戻る