ビートルズを翻訳する(4):「ドーロでドーダ?」



		*訳例1*

ドーロでドーダ?

ロードでドーダ?

ドーロでドーダ?

ダーレモミテナイカラ

ドーロでドーダ?

		*訳例2*

ところでどう
どうろでどう
どうろでどうどうとやるのはどう
どうせだれもみやしないだろう
どうろでどうどうとあれやろう

		*訳例3**

ドーロでドーダ?
ドーロでヤルのはドーダ?
ドーロでアレをヤルのはドーダ?
ドーロでワレワレがアレをヤルってのはドーダ?

ドーロ上でドーでしょう?
ドーロ上でヤルのはドーでしょう?
ドーロ上でアレをヤルのはドーでしょう?
ドーロ上でワレワレがアレをヤルってのはドーでしょう?

誰も見やしねーってのに

なぜワレワレはドーロ上ではアレをやらないのでしょう?

		*訳例4*

ロジョーでやっぞ
ロジョーでアレやっぞ
だからロジョーでアレやっぞって言ってんだよ

誰も見やしねーってのに

なぜワレワレはロジョーではアレをやらないのでしょう?



悪のりして書いたぽえむ: Why don't I do it in My blog?

Why don't I do it in my blog?
No one will be watching my blog.
Why don't I do it in my blog?


ブログにカコカ
ブログにアレをカコカ
ドウセダレモミテナイカラ
ブログにアレカコカ

ブログでヤロカ
ブログでアレをヤロカ
ドウセダレモミテナイカラ
ブログでアレヤロカ

ブログでウロカ
ブログでアレをウロカ
ドウセダレモミテナイカラ
ブログでアレウロカ

The Beatles' "Why Don't we Do It In The Road" reminds me of Joni Mitchel's "In France They Kiss On Main Street"

The lyric of the song "Why don't we do it in the road" is very simple, it goes :

Why don't we do it in the road?
No one will be watching us.
Why don't we do it in the road?
What does "it" in the song mean? Should it be a kind of thing we rarely do in the road? I know some guys always tend to say knowingly this "it" means a sexal intercourse, but such a rusty "straight" interpretation has never convinced me. I prefer to think that this "it" could be a "kiss", especially a kiss exchanged between the so-called "gay" peopel. It is because this Beatles' song reminds me of the song written by Joni Mitchel, "In France They Kiss On Main Street". This Joni's song goes like this:
Young love was kissing under bridges
Kissing in cars kissing in cafes
And we were walking down Main Street
Kisses like bright flags hung on holidays
In France they kiss on Main Street
Amour, mama, not cheap display
And we were rolling, rolling, rock 'n' rolling"
The song was firstly released in 1975. But some proper nouns used in this song, such as "Bye Bye Love"(by Everly Brothers) and "(Marlon) Brando", obviously refer to the late 50's (or very early 60's). So I think it means that in those days the action "kissing on the street" performed by some lovers was NOT publicly acceptable in the U.S. or Canada (Joni is a Canadian). In 70's, the action "kissing on the street" must have been already acceptable. So I understand that Joni is presenting this song as a kind of nostalgic song which reminds us the good old days when "a kiss is a kiss", i.e. the times when a kiss in the street was not publicly acceptable. From this song I always imagine the following scene: a teenage girl, who firstly came into France at the late 50's, writes a letter (or makes a phone call) to her mother, saying "I kissed under bridges, kissed in cars, kissed in cafe...Oh no, don't panic, mama! I'm not a tramp! In France they kiss on Main Street!", which always makes me smile. When I hear this song, I also feel like to disguise myself as a teenage girl who came from Vietnam to Japan nowadays and write some PROTEST songs like "In Japan They Kiss Really Deeply In A Commuter's Train" and "In Japan Young Women Put Them Full Makeups In A Commuter's Train";-)

ホームへ戻る