ビートルズを翻訳する(9): 離婚、訴訟、失業、困窮...行き場がない、だが「どこにも行き場がない」という悟り=開き直りは、金(かね)、組織への帰属、社会的アイデンティティ、世間体などの様々な軛(くびき)から私の心を解放する



君は金(かね)を独り占めにして 僕には鐚(びた)一文渡そうとしない 君が僕に渡すのは 君がサインした馬鹿げた一枚の書類だけ そして大事な交渉の真っ最中に 君は 壊れてしまう 僕は君に自分の番号を教えない 僕は自分が今置かれている状況を君に伝えるだけ そして当局による取り調べの真っ最中に 僕は 壊れてしまう 大学は出たけれど 金はなし 将来の夢も 展望もなし 家賃すらも払えない 蓄えも底をついた 僕にはもう 行き場がない 日雇い仕事を クビになったら 月曜の朝から 家へと引き返すほかない ノロノロの黄色いトラックをぼーっと見送る 僕には

行き場がない

行き場がない

行き場がない

行き場がない

だけど、ちょっと待って、 なんだろう、この不思議な気持ちは?

「行き場がない」と悟ったことで 僕にもたらされた この魔法のような解放感は?

僕には行き場がない だけど行き場がないってことは つまり僕はもう 学校にも会社にも どこにも行かなくていいんだ! そもそも 学校とか会社とか そんな世間体を保つためだけの行き場など 何の意味もなかったんだ! どこにも行き場のない 何の肩書きもない

この僕は今や 逃げも隠れもしない 素っ裸の僕自身(リアル・ミー)だ

こんな夢を見た 僕等は荷物を抱えてリムジンに乗り込み ここを出て どこか遠くへ行くらしい アクセル踏んで 涙を拭いて そんな夢が 今日 実現した 1 2 3 4 5 6 7 良 い 子 は み ん な 天 国 へ You never give me your money You only give me your funny paper and in the middle of negotiations you break down I never give you my number I only give you my situation and in the middle of investigation I break down Out of college, money spent See no future, pay no rent All the money's gone, nowhere to go Any jobber got the sack Monday morning, turning back Yellow lorry slow, nowhere to go But oh, that magic feeling, nowhere to go Oh, that magic feeling Nowhere to go Nowhere to go One sweet dream Pick up the bags and get in the limousine Soon we'll be away from here Step on the gas and wipe that tear away One sweet dream came true... today Came true... today Came true... today...yes it did One two three four five six seven, All good children go to Heaven

ホームへ戻る